문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 성경/번역/한국어 표기 문제 (문단 편집) == 원인 == 당시에는 한국어로 번역하는 과정에서 k/t/p로 시작하는 발음이 요즘의 표기처럼 ㅋ/ㅌ/ㅍ가 아닌 ㄱ/ㄷ/ㅂ로 쓰였고, 어두의 ㄹ이 ㄴ으로 바뀌었다.[* 어두의 ㄱ/ㄷ/ㅂ는 모두 무성음 k/t/p 이므로 발음상 이상한 표기법이 아니다. 현행 [[외래어 표기법/일본어|일본어 표기법]]이 유사한 예인데, 다만 말 중간에 오는 경우에도 ㄱ/ㄷ/ㅂ가 쓰인다는 점에는 주의할 필요가 있다. 좀 오래된 관용 일본어 표기에서 게'''다''', 다'''다'''미, 미야모'''도''' 무사시 등의 사례를 보면 알 수 있다.] 19세기 무렵 [[한국어]]에서 ㅋ/ㄹ/ㅌ/ㅍ 발음이 초성으로 잘 쓰이지 않았다는 것을 생각하면 이해가 가는 부분. 이는 종성에서도 마찬가지다. 또한 [[그리스어]]나 [[라틴어]] 계열 명사는 주격으로 쓰지 않고 격어미를 제외하여 어간만을 표기하고 원 제목을 음차하게 되어, 예를 들자면 '[[코린토스]]' → '코린토' → '고린도'라고 쓰는 것 정도가 되겠다. 사실 격어미를 한국어 번역에서 그대로 쓰면, 격이 달라질 때마다 단어가 바뀌므로 혼동을 일으킬 수 있다. 그래서인지 일반적인 한국어 번역 성경은 격어미를 없애고 그리스어/라틴어 어간에 한국어 격조사나 보조사를 합쳐서 썼다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기